「超辞典DUO」の目玉は「Mac対応」と新機能「超検索」を搭載したことです。これまでの辞書アプリやWebサービスは、辞書を「見出し語」の「単語」で引くのが中心です。これは、書籍の辞書を引くことをコンピュータ上で再現しただけです。辞書アプリによっては前方一致や後方一致、例文検索、全文検索といった機能もありますが、ユーザ自身が目的の記述にたどり着くまで、これらの機能を駆使し、単語をさまざまなパターンで試行錯誤しつつ検索しなければなりません。プロのようなスキルがあればよいのですが、たまにしか辞書を引かない多くのユーザには「重労働」でしかありません。
「超検索」は、これまでの辞書アプリとは異なり、【文章】で【辞書】を引きます。文章内の単語をさまざまな組み合わせで、辞書内の検索語を見出し語のみならず、訳語や例文までも検索し、その結果を一覧表示します。これにより、語学スキルに関わらず、辞書から多くの単語や成句、言い回しを抽出することができます。
英和辞典を日本語で引くと、和英辞典では引けない語句が見つかったり、和英辞典の豊富な例文を活用したりと、「超検索」の開発は我々にとっても刺激的でした。試行錯誤の末にたどり着いた検索ロジックは特許申請しました。
辞書アプリのため、体験版をご用意できないのが残念なのですが、留学経験者や英語を扱う機会の多いビジネスマン、研究者等に「超検索」を見せると、ものすごく感動されました。「すぐに買いたい」といわれる方も少なくありません。「超検索」の様子をご覧になりたい方には、YouTubeに動画もご用意いたしました。おかげさまで「発売時には辞書アプリとしては異例な売れ行きを見せた」とベクターの担当者様からもお言葉をいただきました。
「超検索」は英語のみならず、ドイツ語、フランス語、中国語にも対応しています(日本語はまだ完成度がいまいちです……今後がんばります)。英文和訳や和文英訳の宿題に四苦八苦している学生、英語の論文、資料と格闘しているビジネスマンにはぜひとも使っていただきたいです(もちろんドイツ語、フランス語、中国語もです!)。
ただ、最初のバージョンゆえ、要改良点や不具合もあると思います。我々自身の研究やみなさまからの声により、「超検索」をより一層ブラッシュアップし、より効率的な辞書引きを目指していきます。
さらに「超辞典DUO」より、辞書アップデート機能を搭載しました。辞書データは膨大なため、発売後に編集のミスが見つかることや、出版社から改訂されたデータが送られてくることがあります。加えて新機能の性能を引き出すために、再構成した辞書データが必要なこともあります。「超辞典DUO」では、プログラム本体だけでなく、辞書データもバージョン管理することで、常に最新機能をご提供できるようになりました。これにより、旧バージョンをお使いのお客さまにも最新版のご提供が可能になります。
ぜひとも「超辞典DUO」をみなさまの学習やビジネスに活かしていただけますよう、よろしくお願いいたします。
(株式会社リューシス 代表取締役:齋藤孝春)