正確で美しい日本語を効率よく入力するためのさまざまな機能が用意された日本語入力システム。「ATOK 2010 for Windows [プレミアム]」は、高い変換精度と豊富な入力・校正支援機能を備えた“定番”日本語入力システム「ATOK」の新バージョン。従来バージョンに対して変換精度がさらに向上し、入力・校正支援機能も強化された。前バージョン「2009」で追加された英語入力支援機能(ATOK 4E)も使いやすくなった。[プレミアム]版には、通常版の機能のほかに、「8ヵ国語Web翻訳変換」サービスや「部分一致検索」機能、各種辞書が追加される。
定評のある変換エンジン「ATOKハイブリッドコア」には、新しいアルゴリズムが導入され、変換精度の一層の向上が図られた。なかでも、同音異義語ごとの出現確率や前方単語との距離を考慮した同音異義語の変換精度、文節区切り精度が、従来よりも高くなった。変換辞書の語彙も、音楽用語や高校教科書語彙、情報処理関連用語を中心に拡充された。
入力・校正支援機能も強化された。そのひとつが「カタカナ語」の入力支援機能。例えば「インターネット」を変換しようとして英語綴りを入力すると、変換候補文字列は「いんてrねt」となる。「ATOK 2010」では、この「いんてrねt」から「インターネット」に変換できるようになった。校正支援では、意味の重なる単語が連続する「重ね言葉」の校正機能が追加された。「突然のハプニング」(「ハプニング」は「突然の出来事」の意味なので重なる)といった表現を解説付きで指摘してくれる。
「ATOK」の特徴のひとつに「日本語だけでなく、英語の入力支援機能も備えている」ことがある。英単語を途中まで入力すると、推測される英単語の候補が表示されたり、スペルチェックが行われたりというものだが、この機能も操作性の向上が図られた。推測候補、スペルチェック、さらに入力されたアルファベットを日本語として読んだときの和英変換の候補表示がひとつに統合され、より効率的に入力できるようになった。
[プレミアム]版には、通常版に搭載されていない「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.3 for ATOK [部分一致検索対応版]」「ロングマン英英/英和辞典 for ATOK [部分一致検索対応版]」「会社四季報 企業名変換辞書 for ATOK(2010年1集)」「乗換案内 駅名変換辞書 for ATOK」の各辞書・辞典が搭載されている(「「乗換案内 駅名変換辞書 for ATOK」は通常版にも搭載される)。
さらに[プレミアム]版独自の機能として用意されているのが「8ヵ国語Web翻訳変換」サービスと「部分一致検索」機能。「8ヵ国語Web翻訳変換」サービスは、インターネットを利用して日本語から英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語への翻訳変換を行えるもの(2011年5月までの期間限定サービス)。「部分一致検索」機能では、「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.3 for ATOK」と「ロングマン英英/英和辞典 for ATOK」において、表示された単語が別の単語の一部分に含まれている場合も検索することが可能。例えば「ボール」から「ベースボール」「ボール紙」「ボールペン」などを検索できるようになる。